I understand that the purpose of a press release (in addition to making yourself known) is to pique the reader's interest, but the verbiage can often be heavy handed and abstract. If you happen to be struggling though this press release or others, here's a quick list of translations for you. That way, you don't have to rely on adjectives to make your dining decision.
"Soul-nurturing sides" - probably macaroni and cheese
"Tailored to the local community" - black and white pictures of Love Park and Rocky
"Originating in Portland" - from Denver
"Rustic ambiance (sp)" - somebody found some old shit, cleaned it up and marked it up 600%
Since I work next door, I'll probably eat and drink there a whole bunch (and the place actually does sound pretty good), but I really couldn't let "soul nurturing sides" lie. Buen provecho.
Post a Comment